Phiên dịch dịch viên là một ngành nghề đang nổi trội hiện nay và có nhiều người theo đuối nó, một công việc có thể làm tự do không bị gò bó thời gian như làm tại các công ty và công sở. Ngành này có cơ hội phát triển tốt và có nguồn thu nhập cao. Vậy phiên dịch viên là ai ? yếu tố gì để trở thành một phiên dịch viên ? Hãy cùng CLB Người Việt Tại Libya tìm hiểu và phân tích nhé.
Phiên dịch viên là gì ?
Công việc của phiên dịch viên là một công việc quan trọng và đa dạng, đóng vai trò chìa khóa trong việc truyền tải thông tin và hiểu biết giữa các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau. Phiên dịch viên không chỉ đơn giản là người chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn phải truyền đạt cảm xúc, ý nghĩa, và ngữ cảnh của thông điệp một cách chính xác.
Mô tả công việc
Trên thực tế, thì công việc phiên dịch viên sẽ hoàn toàn không giống nhau và nó có thể thay đổi bất cứ lúc nào tùy vào mục đích sử dụng công việc. Tuy nhiên họ thường thực hiện các công việc dưới đây.
Chuyển đổi và truyền tải
Các nội dung, thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ cần phiên dịch. Phiên dịch viên sẽ phải truyền tải được phong cách của ngôn ngữ gốc và phải đảm bảo diễn tả nội dung cần phiên dịch rõ ràng, chính xác.
Phiên dịch trong các cuộc họp
Thường thì các doanh nghiệp sẽ tổ chức rất nhiều cuộc họp để trao đổi, bàn bạc các vấn đề liên quan đến hoạt động kinh doanh. Khi đó, nếu chủ doanh nghiệp là người nước ngoài hay các nhà lãnh đạo doanh nghiệp là người nước ngoài, thì cần phải có phiên dịch viên để họ có thể hiểu được nhân viên của mình đang muốn nói điều gì.
Phiên dịch cho cấp trên
Trong các buổi gặp gỡ, đàm phán với khách hàng, đối tác. Các buổi gặp mặt như thế này thường rất quan trọng nên phiên dịch viên cần nỗ lực hết sức để có thể hỗ trợ cấp trên trong việc mở rộng hợp tác và khách hàng tiềm năng.
Thực hiện các công việc khác
Ngoài việc phụ trách việc chuyển ngữ, phiên dịch viên còn thực hiện các công việc khác như dịch tài liệu, soạn thảo hợp đồng, thực hiện các công việc hành chính khác theo yêu cầu của trên. Trong một số trường hợp họ giống như thư ký. Bởi vậy công việc của một phiên dịch viên thường rất đa dạng.
Các kỹ năng cần có khi phiên dịch viên
Kỹ năng ngôn ngữ
Công việc này đòi hỏi sự thành thạo về ngôn ngữ, với sự am hiểu sâu rộng về ngữ pháp, từ vựng, và cách diễn đạt trong cả hai ngôn ngữ mà họ đang làm việc. Phiên dịch viên phải biết cách chuyển đổi các thuật ngữ chuyên ngành, từ ngôn ngữ kỹ thuật đến y học, luật pháp, và nhiều lĩnh vực khác.
Kỹ năng truyền đạt thông tin
Đây là một số điểm quan trọng về kỹ năng này:
Chính xác và Hiệu quả: Khi làm phiên dịch viên, quá trình chuyển đổi từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích phải diễn ra một cách chính xác và hiệu quả. Điều này đòi hỏi khả năng chọn từ ngữ phù hợp để truyền đạt ý nghĩa mà không làm thay đổi hoặc biến đổi nó.
Duy trì Sự Tự Nhiên: Phiên dịch viên cần phải làm cho thông điệp dịch thuật trở nên tự nhiên và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích. Họ không chỉ đơn giản là dịch một cách nguyên văn mà còn phải cân nhắc cấu trúc câu, thứ tự từ, và cách diễn đạt để thông điệp trở nên rõ ràng.
Duy trì Tốc Độ và Ngữ Tính: Phiên dịch viên phải làm việc trong thời gian thực, do đó, họ cần duy trì tốc độ chuyển đổi thông điệp mà không làm trễ hoặc lẫn lộn. Tuy nhiên, họ cũng cần giữ ngữ tính và không nên hối hả, đặc biệt khi dịch những thông điệp phức tạp.
Hiểu Biết Chuyên Môn: Trong các lĩnh vực chuyên môn như y học, luật pháp, kỹ thuật, phiên dịch viên cần có kiến thức cơ bản về lĩnh vực đó để hiểu và truyền đạt thông điệp chính xác.
Tương tác Xã Hội: Kỹ năng truyền đạt thông tin cũng bao gồm khả năng tương tác xã hội tốt với người nói và người nghe trong quá trình phiên dịch. Sự thân thiện, lắng nghe, và tôn trọng là rất quan trọng trong việc làm phiên dịch viên.
Kỹ năng lắng nghe và quan sát
Nếu muốn truyền tải đúng thông tin, thái độ của người nói, phiên dịch viên sẽ phải quan sát kỹ lưỡng hành động của họ. Hơn nữa trong quá trình phiên dịch sẽ có nhiều câu từ, tiếng lóng, ngữ pháp mà bạn chưa biết hoặc không thể tìm thấy trong các tài liệu hay sách vở. Khi đó với kỹ năng lắng nghe và quan sát tốt bạn vẫn có thể hiểu được những gì người nói muốn truyền đạt.
Kỹ năng tra cứu thông tin
Trong lúc làm việc thì không ai có thể biết được tất cả mọi thứ trong công việc và phiên dịch bắt buộc mình phải am hiểu các vấn đề để truyền đạt cho người nhận thông tin nên một phiên dịch viên cần có khả năng tra cứu thông tin một cách nhanh chóng và chính xác.
Ngoài những kỹ năng kể trên, phiên dịch viên còn phải chú ý đến các kỹ năng khác như am hiểu ngôn ngữ chuyên ngành, hiểu biết các nền văn hóa trên thế giới và có tác phong làm việc chuyên nghiệp. Nắm vững các kỹ năng này sẽ hỗ trợ bạn phiên dịch thuận lợi hơn trong các buổi hội thoại, đàm phán.
Yêu cầu phiên dịch viên
Bằng cấp
Sự thành thạo về ít nhất hai ngôn ngữ: Phiên dịch viên cần phải sử dụng thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ – một là ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ nguyên thủy) và một là ngôn ngữ đích (ngôn ngữ mục tiêu). Khả năng nói, viết, và hiểu sâu về cả hai ngôn ngữ là quan trọng.
- Các bằng cấp tiếng về tiếng anh như TOIEC, IELTS.
- Chứng chỉ JLBT tiếng Nhật
- Chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn
- Chứng chỉ HSK tiếng Trung
Kiến thức về ngôn ngữ
Phiên dịch viên yêu cầu đòi hỏi bạn phải có thông thao 2 tiếng ngôn ngữ và phải hiểu biết được các phong tục , tập hóa của ngôn ngữ mà bạn lựa chọn để có thể phiên dịch cho khách hàng của mình. Đồng thời bạn phải có 4000 từ vựng trở lên để có thể giao tiếp các chủ đề khác nhau như văn hóa, xã hội chính trị.
Sử dụng ngôn ngữ và phiên dịch thành thạo
Bạn có khả năng chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ đích một cách chính xác và tự nhiên. Bạn có khả năng truyền đạt thông điệp một cách rõ ràng và hiệu quả, đảm bảo rằng sự hiểu biết và tương tác xã hội không bị giới hạn bởi ngôn ngữ.
Sử dụng ngôn ngữ và phiên dịch thông thạo không chỉ giúp chúng ta xây dựng mối quan hệ gắn kết và hiểu biết giữa các cộng đồng và văn hóa trên toàn thế giới mà còn giúp tạo ra sự hòa nhập và sự thịnh vượng trong xã hội và kinh doanh quốc tế. Đó là một kỹ năng mạnh mẽ và có giá trị đối với những người hiểu rõ sự quan trọng của ngôn ngữ và tương tác đa văn hóa.
Đạo đức nghề nghiệp
Đây là yếu tố rất quan trọng đối với nghề phiên dịch viên. Khi thực hiện công việc bạn cần tuân thủ các chuẩn mực và quy tắc đạo đức nhất định. Chẳng hạn bạn cần trung thành với nội dung gốc, không thiên vị bất cứ bên nào, đặc biệt không được tự ý thêm, bớt, bình luận, nhận xét hay bày tỏ thái độ của mình khi phiên dịch. Đừng bỏ quên vai trò của mình và tham gia vào cuộc hội thoại tựa như bạn là một thành viên tham dự.
Mức lương của phiên dịch viên là bao nhiêu
Mức lương khoảng từ 15 – 20 triệu/tháng, tùy thuộc vào quy mô doanh nghiệp và kinh nghiệm của phiên dịch viên. Với phiên dịch viên có ít kinh nghiệm, làm việc tại doanh nghiệp có quy mô nhỏ sẽ có mức lương từ 10 – 12 triệu/tháng.
Ngành này còn có thể là freelance theo các dự án mà mình tự nhận và có thể tự chủ động làm việc không bị gò bó, làm việc theo yêu cầu của khách hàng. Những nó cũng có những thách thức cho các bạn mới là chưa có được niềm tin và các mối quan hệ làm việc.
Kết luận
Phiên dịch viên là một công việc đang rất phổ biến và cơ hội phát triển là vô cùng cao. Tuy nhiên mang lại nguồn thu nhập cao cũng đi theo với đó là những áp ực và thách thức. Thế nên hy vọng bạn nên chuẩn bị cho mình một hành trang để bước vào đời một cách tự tin nhất nhé.
Chúc bạn sẽ thành công !